剛剛跟大家分享的繪本: Let's Play in the Forest While Wolf is Not Around, 就是從這首經典的法文兒歌 " Promenons-nous dans les bois" (英譯: Let's Stroll in the Woods , 中譯:一起去森林散步 ) 而改編的, 這是一首好可愛的法文兒歌, 陪伴很多法國人長大, 大家都會哼上幾句, 除了是一首歌, 其實也是一個故事, 難怪改編成繪本後, 一樣那麼有趣, 這是一個野狼一點也不可怕的故事
附上法文英文歌詞對照, ( 歌詞裡的句型也是不斷重複, 只有野狼穿的衣物不同而已), 旋律好可愛, 好洗腦啊
Promenons-nous dans les bois (Let's Stroll in the Woods)
*Promenons-nous dans les bois
(Let's Stroll in the Woods)
*Pendant que le loup n'y est pas
( While the wolf is not here.)
*Si le loup y était
( If the wolf was here)
*Il nous mangerait,
( He would eat us,)
*Mais comme il n'y est pas
(But since he's not here)
*Il n' nous mangera pas.
(He won't eat us.)
*"Loup, y es-tu ?
( "Wolf, are you here?)
*Entends-tu ?
( Do you hear?)
*Que fais-tu ?"
( What are you doing?")
"Je mets ma chemise !"
( I'm putting on my shirt! )
"Je mets mes chaussettes !" ( I'm putting on my socks)
"Je mets mon pantalon." ( I'm putting on my pants)
"Je mets mes chaussures." ( I'm putting on my shoes)
(On reprend le couplet autant de fois que le loup ajoute un vêtement/un accessoire : le chapeau, la veste, les lunettes… On finit par…)
The verse is sung as many times as needed while the wolf adds something, "his hat", "his jacket", "his glasses" , etc. It ends with…
"Je prends mon fusil. J'arrive !" ( "I got my rifle. I'm coming!")
https://www.youtube.com/watch?v=uo2Hb6h4qe4